giovedì 5 agosto 2010

Das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgeset

Significa più o meno "l'osservanza del sistema delle leggi che regolano l'etichettatura della carne di manzo".

I tedeschi hanno la meraviglia di unire le parole per farne una sola.

Con i modali si mettono tutti i verbi alla fine, all'infinito. Se rispondi dicendo perché, allora, dopo tutti i verbi all'infinito alla fine della frase, ci va il verbo coniugato. E quindi tu ascolti uno parlare per due minuti SENZA VERBI e ti chiedi "Che cazzo vorrà dire?" e dopo un elenco fotonico di sostantivi, aggettivi e cazzi vari ti spara tre o quattro verbi uno in fila all'altro e devi giocare a "ricomponi la frase" in un secondo.

E poi ci sono i casi grammaticali. Nominativo, dativo, accusativo, genitivo. In base al caso grammaticale si cambia l'articolo. Del tipo che al DATIVO l'articolo determinativo FEMMINILE diventa uguale al nominativo MASCHILE. Un po' come se LA, se tu dici ALLA, si dicesse IL.

Continuo a pensare che abbiano iniziato le guerre mondiali senza farlo apposta. Semplicemente avevamo capito male.

2 commenti:

  1. Non sto neanche a raccontarvi la pazienza necessaria a condurre una relazione marito-moglie attraverso la barriera linguistica-comportamentale Italiano-Tedesco. Bel post, rido molto.

    RispondiElimina
  2. io sono del parere contrario: le hanno perse, le guerre (tutte e due), per colpa della loro cazzo di lingua.

    RispondiElimina